تبليغاتX
آوای کرد - ضرب المثلهای کردی (په‌ندی پێشینیان)
designer:takrah.blogfa.com
تصـــــــوير تصادفي
منوی کاربری

پيغام مدير : به شما كاربر گرامي سلام عرض مي كنم . اميدوارم در اين وبلاگ دقايقي خوبي را سپري كنيد . براي آگاهي از امكانات اين وبلاگ خواهشمندم كه تا آخر صفحه اين وبلاگ را مشاهده نماييد .

   ...............................   اين وبلاگ را صفحه خانگي خود كن !    به مدير وبلاگ ايميل بزنيد !    ذخيره كردن صفحه!   اضافه کردن اين وبلاگ به علاقه منديها!   لينک RSS  
site map site map ror html site map
  Add to Technorati     ..............................

لينك دوستان
۞زیباترین قالبهای وبلاگ۞ نوسود:گوشه ای از فرهنگ اورامانات
هورامان
کورد کلهر
کرد و کردستان
آکادمی زبان کردی
گوگل کردی
سایت استاد شهرام ناظری
خوشه ویستی
کرد کیست
ته‌مته‌مه‌ليولان
ئیلام ئاسوو
دانشجویان کرد
باوه یال
کردهای شیراز
مانگه شه و
آموزش زبان کردی
ایلام بهشتی ناشناخته
دانلود قالب وبلاگ
کدهای جاوا اسکریپت
به یان کورد
سایت خبری کورد نیوز
سایت بهمن قبادی
روانسر
زمانی کوردی
جامعه وبلاگ نویسان کرد
ایلام ساتراپ مهر
یاد داشت های من تا رسیدن به....(ایرج عبادی)
ایلام سرزمین آلامتو
بانکول
کرد کیست؟کردستان کجاست؟
وبلاگ تخصصی دکتر علی شریعتی
دانلود صد کتاب دسته اول
بانک مقالات علمی
دانلود کتاب الکترونیکی
لکستان
بانک اطلاعات نشریات کشور
دانلود آهنگهای کردی
ویکی پدیای کردی
زبان و ادبیات لکی
انجمن فرهنگی کردهای خراسان
دیکشنری آنلاین کردی_انگلیسی
دیکشنری کردی کلهری
کرد فیلی
::به اين ميگن حال واقعي::

براي تبادل لينک ابتدا لينک مارو بانام:آوای کرد - ضرب المثلهای کردی (په‌ندی پێشینیان) در وبلاگ ياسايتتان قراردهيد ،

سپس از طریق فرم نظرات به ما خبر دهيد تاما هم اين کار رو براي شما بکنيم.

چت بامديـــــر
جستجوگر

Google
  
            
     در كل اينترنت
     در اين سايت

آرشيو
طراح قالب
طراحی قالب.لوگو.تیتر فلش و...
Powered by:

blogfa.Com

 تبلیغات!

 

ضرب المثلهای کردی (په‌ندی پێشینیان)

ضرب المثل:   پغشه خوه‌ی چه‌سه و فشار خونی چه‌سه
ترجمه:   مگس خودش چیست، فشار خونش چه باشد
توضیح:   فرد ضعیفی که فقط تهدید می کند


ضرب المثل:   مه‌گه‌ر نان و گووش جایته
ترجمه:   مگر نان را با گوش می جوی
توضیح:   کنایه از بی درکی و نفهمی

ضرب المثل:   مه‌غز خه‌ر خواردیه
ترجمه:   مغز خر خورده‌ای
توضیح:   کنایه از احمق بودن، نفهم بودن
ضرب المثل:   مه‌شکه‌ی پر ده دوو بژه‌ه‌نیه‌ی هه‌دووه هه دوو
ترجمه:   از مشک پر از دوغ فقط دوغ بدست می آید
توضیح:   نظیر: از کوزه همان برون ترارد که در اوست

ضرب المثل:   مه‌ر م شترم هه‌فت جا سه‌رم بووری
ترجمه:   مگر من شتر هستم هفت مرتبه سرم را ببری
توضیح:   ظلم مضاعف در حق کسی کردن

ضرب المثل:   مه‌ر قه‌ن ده ئاو که‌فتگه
ترجمه:   مگر قند در آب افتاده است
توضیح:   کنایه از اینکه مسئله‌ی مهمی اتفاق نیفتاده است

ضرب المثل:   مه‌رد وه بازار یا پول وه بازار
ترجمه:   مرد به بازار یا پول به بازار
توضیح:   در بازار پول ارزش دارد نه شخص

ضرب المثل:   مه‌رد ده ترازو نیه‌نه‌نه‌ی
ترجمه:   مرد را در ترازو نمی گذارند
توضیح:   ملاک عقل است نه جسم

ضرب المثل:   مایه‌ی هه‌فت خه‌زگان شیره
ترجمه:   مایه هفت دیگ شیر است
توضیح:   کنایه از سخن چین و دو به هم زن است

ضرب المثل:   ماهی ده ده‌ریا قیمه‌ت کردنه
ترجمه:   ماهی را در دریا قیمت کرده‌اند
توضیح:   تمثیل: همه احوال دنیای چنان ماهیست در دریا به دریا در تو را ملکی نباشد ماهی ای غازی(ناصر خسرو)

ضرب المثل:   مانگی ئه‌لایگ کول که‌س دونیگه‌
ترجمه:   ماه که برآید همه کس آن را می بینند
توضیح:   نظیر: خوبی روشن و آشکار است

ضرب المثل:   مانگ وه چیه‌م دیاره وه کلگ هشاره وه‌ی که‌ن
ترجمه:   ماه را با چشم می بینند، با انگشت به آن اشاره می کنند
توضیح:   نظیر: حقیقت دیدنی است اما دست نیافتنی است و نیز هر چیزی راهی و نشانی دارد

ضرب المثل:   مانگا مردو ویره بریا
ترجمه:   گاو مرد و مهره بریده شد
توضیح:   سبب ارتباط و رابطه‌ای از بین رفتن
ضرب المثل:   مه‌شکه‌ی پر ده دوو بژه‌ه‌نیه‌ی هه‌دووه هه دوو
ترجمه:   از مشک پر از دوغ فقط دوغ بدست می آید
توضیح:   نظیر: از کوزه همان برون ترارد که در اوست

ضرب المثل:   مه‌ر م شترم هه‌فت جا سه‌رم بووری
ترجمه:   مگر من شتر هستم هفت مرتبه سرم را ببری
توضیح:   ظلم مضاعف در حق کسی کردن

ضرب المثل:   مه‌ر قه‌ن ده ئاو که‌فتگه
ترجمه:   مگر قند در آب افتاده است
توضیح:   کنایه از اینکه مسئله‌ی مهمی اتفاق نیفتاده است

ضرب المثل:   مه‌رد وه بازار یا پول وه بازار
ترجمه:   مرد به بازار یا پول به بازار
توضیح:   در بازار پول ارزش دارد نه شخص

ضرب المثل:   مه‌رد ده ترازو نیه‌نه‌نه‌ی
ترجمه:   مرد را در ترازو نمی گذارند
توضیح:   ملاک عقل است نه جسم

ضرب المثل:   مایه‌ی هه‌فت خه‌زگان شیره
ترجمه:   مایه هفت دیگ شیر است
توضیح:   کنایه از سخن چین و دو به هم زن است

ضرب المثل:   ماهی ده ده‌ریا قیمه‌ت کردنه
ترجمه:   ماهی را در دریا قیمت کرده‌اند
توضیح:   تمثیل: همه احوال دنیای چنان ماهیست در دریا به دریا در تو را ملکی نباشد ماهی ای غازی(ناصر خسرو)

ضرب المثل:   مانگی ئه‌لایگ کول که‌س دونیگه‌
ترجمه:   ماه که برآید همه کس آن را می بینند
توضیح:   نظیر: خوبی روشن و آشکار است

ضرب المثل:   مانگ وه چیه‌م دیاره وه کلگ هشاره وه‌ی که‌ن
ترجمه:   ماه را با چشم می بینند، با انگشت به آن اشاره می کنند
توضیح:   نظیر: حقیقت دیدنی است اما دست نیافتنی است و نیز هر چیزی راهی و نشانی دارد

ضرب المثل:   مانگا مردو ویره بریا
ترجمه:   گاو مرد و مهره بریده شد
توضیح:   سبب ارتباط و رابطه‌ای از بین رفتن
ضرب المثل:   مامر ئاو خوه‌یگ رو که‌‌یگ‌و خودا
ترجمه:   مرغ وقتی آب می خورد رو به خدا می کند
توضیح:   قدر شناس بودن ، حق نعمت دانستن

ضرب المثل:   مال وه مالخاون حه‌رامه؟
ترجمه:   مال به صاحب مال حرام است؟
توضیح:   در جواب کسانی که به استفاده از دارایی خود حسادت می ورزند

ضرب المثل:   مال نه‌خوه‌رم ئه‌را بخوه‌رم
ترجمه:   ثروت بخیلان برای میراث خواران باقی می ماند و آن را می خورند
توضیح:   در تعریض به ممسک و بخیلی گفته می شود که می رود و باز ماندگان و دیگرن آنچه بر جای نهاده صرف عیش و عشرت می کنند

ضرب المثل:   مال مه‌ردم و دل بی‌ره‌حم
ترجمه:   مال مردم و دل بی رحم
توضیح:   در استفاده از اموال دیگران بی انصاف بودن

ضرب المثل:   مال گه‌ن وه ریش خاونی
ترجمه:   مال بد به ریش صاحبش
توضیح:   نظیر: مال بد بیخ ریش صاحبش

ضرب المثل:   مال خوه‌ی وه‌ی بفروش
ترجمه:   مالش را به خودش بفروش
توضیح:   کنایه از آدمهای دیر فهم، نادان و ساده دل

ضرب المثل:   مال بریاگ ئوشی یا عه‌لی، دز ئوشی یا عه‌لی
ترجمه:   مال باخته گوید یا علی، دزد هم می گوید یا علی
توضیح:   هر کسی به امیدی

وه‌ختێك ئه‌زانی مانای حه‌وسه‌ڵه‌

به‌ كه‌وچكه‌ ئاوی نه‌كه‌ویه‌ مه‌له‌!

 

 میوان نایه‌وێ سفره‌ت ڕه‌نگین بێ!

نانت جۆیین بێ و خوڵقت گه‌نمین بێ!

 

 بۆ ئه‌م نه‌زیلـه‌ش گوێ ڕابدێره‌

چێشتی پڕ كه‌بان، بێخوێ یا سوێره‌

 

 كه‌سێ نه‌گبه‌تی بێته‌ سه‌ر شانی

په‌ڵووڵه‌ بخوات، ده‌شكی ددانی

 

 حه‌زده‌كه‌ی دوور بی له‌ گێره‌ و كێشه‌

به‌قه‌د به‌ڕه‌ی خۆت پێ ڕابكێشه‌!

 

 ئاوت خوارده‌وه‌ جارێك له‌ كانی

به‌ردی تێ مه‌خه‌، خۆ تۆ ئینسانی

 

پیاو به‌ خزم و دۆست ده‌بێ كۆڵه‌وار

ناقه‌ڵیشێ، هۆره‌ له‌ خۆی نه‌بێ دار

 

 له‌گه‌ڵ ئه‌م بیرو باوه‌ڕه‌ چۆنی؟

ده‌ڵێن چێشتی خۆش دیاره‌ به‌ بۆنی!

 

 بیستوومه‌ پارو له‌ زار بكه‌وێ

بۆ كۆش چاكتره‌، نه‌ك ئێره‌و ئه‌وێ

 

له‌ قه‌دیمه‌وه‌ ئه‌م قسه‌ قاوه‌:

” كوێر هه‌تا ده‌مرێ، به‌ته‌مای چاوه‌”

 

 ئه‌مه‌ش فه‌رموده‌ی قه‌دیمیه‌كانه‌

به‌رد له‌ جێگای خۆی قورس و گرانه‌

 

 له‌ شارو لادێ ئه‌م نه‌قڵه‌ باوه‌

گیای شین به‌ جێگای سه‌خته‌وه‌ ماوه‌

 

 دووڕوو هه‌روایه‌ پیشه‌و ڕه‌فتاری

هه‌م له‌ ناڵ ئه‌دات، هه‌م له‌ بزماری

 

 قه‌دیمی ده‌ڵێن بۆ ده‌سته‌وستان

هیچ فه‌رقی نییه‌ گه‌رمێن و كوێستان

 

ڕه‌نگه‌ ده‌رنه‌چی له‌ ئیمتیحانم

ئه‌گه‌ر عه‌یبی تۆ ته‌واو بزانم!

 

 عه‌یبه‌كانی خۆت بێته‌ به‌ر چاوی

ڕه‌وا نابینی به‌ كه‌س به‌دناوی

 

 مه‌شهووره‌ ده‌ڵێن خزم به‌ ددان

گۆشتیشت بخوا، ناشكێنێ ئێسقان

 

 هه‌ر خوویه‌ك مرۆ گرتی به‌ شیری

بۆی ته‌رك نابێ زه‌مانی پیری

 

 برا گیان هێشتا ئه‌سپ نه‌كڕاوه‌

ئاخوڕ هه‌ڵبه‌ستن، خه‌یاڵی خاوه‌

 

 گۆشتخۆرن هه‌موو ده‌عبای ئه‌م ناوه‌

كه‌چی هه‌ر ناوی گورگ به‌دناوه‌

 

 قه‌ت له‌ شوێن چووان نه‌چیه‌وه‌ چاكه‌

به‌س لێرو له‌وێ كای كۆن به‌ با كه‌!

 

 ئاو بتبا مه‌چۆ سه‌ر پردی نامه‌رد

چش با بخنكێی به‌ سه‌د ئێش و ده‌رد

 

  مریشك بۆخۆی وه‌سه‌ر نه‌كا خۆڵ

ناكری به‌ سه‌ریا به‌ هیچ شان و قۆڵ

 

 سه‌رباری خه‌ڵكه‌ ته‌نبه‌ڵی بێخێر

ده‌ستی ماندووه‌ له‌سه‌ر زگی تێر

 

 ئه‌و ڕۆژه‌ هه‌ر دێ سه‌ركه‌وی له‌ كه‌ل

به‌و مه‌رجه‌ به‌جێ نه‌مێنی له‌ گه‌ل

 

 وا مه‌شهوره‌ شوان هه‌تا بخه‌وێ

مه‌ڕه‌كه‌ی زیاتر لێ دورر ئه‌وه‌وێ

 

 نانێ ڕۆژ په‌یدا بكه‌ و نانێ شه‌و

هه‌ڵمه‌گره‌ هه‌رگیز منه‌ت له‌م و له‌و

 

 شوێن بۆ سه‌ر پیشه‌ی خۆی ده‌چێته‌وه‌

گیا له‌سه‌ر پنجی خۆی ده‌ڕوێته‌وه‌

 

 ڕووبه‌ڕوو ده‌بی له‌گه‌ڵ ژینی تاڵ

چونكی به‌ خه‌یاڵ كه‌س نه‌بووه‌ به‌ ماڵ

  

[+] نوشته شده توسط در 9:1 | |

:: مطالب پيشين